干货丨近期主席“引经据典”的英译合集
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
2018年11月15日至21日,国家主席习近平出席亚太经合组织(APEC)第二十六次领导人非正式会议,对巴布亚新几内亚、文莱和菲律宾进行国事访问并在巴新同建交太平洋岛国领导人会晤。
在此期间,习近平在不同的场合的演讲以及署名文章(习近平主席在APEC工商领导人峰会上的讲话、《共同开辟中菲关系新未来》、《让中国同太平洋岛国关系扬帆再启航》)中用了不少“典故”。今天,让我们一起来看看相应的英文翻译吧!
Day Day Up
一、在亚太经合组织第26次领导人非正式会议上的主旨演讲
“智者顺时而谋。”站在历史前进的十字路口,我们应该认清世界大势,把握经济脉动,明确未来方向,解答时代命题。
As a line in the Chinese classics reads, "A man of vision sees the trend of the times and follows it."We have reached a crossroads of history, when we must have a keen appreciation of the trend of our world and take the pulse of the world economy. That is how we will be able to respond to the call of our time and chart our future course accordingly.
二、在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
“明镜所以照形,古事所以知今。”我们回顾历史,是要以史为鉴,不让历史悲剧重演。
An ancient Chinese philosopher observed that one needs to clean the mirror before taking a look at himself and that one should learn the lessons of the past before making decisions of the day. In reviewing history, we should draw its lessons to prevent the recurrence of past tragedies.
百舸争流,奋楫者先。
In a boat race, those who row the hardest will win.
亚太经合组织因水结缘。刚才登船时,望着广袤无边的大海,我想到了“同舟共济”这个词。让我们握稳舵盘、把准航向、齐力划桨、乘风破浪,共同驾驶着世界经济的大船驶向更加美好的彼岸!
We APEC member economies are brought together by the Pacific Ocean. I was looking at the vast ocean when I boarded the ship, and it struck me that we are all indeed fellow passengers in the same boat.Let us keep the steering wheel steady and paddle in the right direction so that the ship of the global economy will brave winds, break waves and sail to a brighter future.
三、在巴布亚新几内亚媒体上发表的署名文章
相知无远近,万里尚为邻。
The Chinese often say, "Distance cannot separate true friends who remain close even when thousands of miles apart."
岛国有句谚语:“友谊是沙漠中的水渠。”
As an island idiom goes, "Friendship is a furrow in the sand."
四、在菲律宾媒体上发表的署名文章
中菲隔海相望、一衣带水,早在1000多年前就已“舟舶相继,商使交属”。
China and the Philippines are neighbors facing each other across the sea. The exchange of ships and merchants between our two countries began more than a thousand years ago.
两国关系经历风雨后,又见彩虹。
Our relations have now seen a rainbow after the rain.
众人拾柴火焰高。
As the saying goes, the flames rise high when everybody joins to add fuel.
孔子说:“己所不欲,勿施于人。”
Confucius once said, "Do not do to others what you do not want others to do to you."
菲律宾谚语说:“抓住今天,才能不丢失明天。”
As a Philippine proverb goes, "Seize today, or you will lose tomorrow."
2018习主席更多引经据典的英译,见:备考MTI&CATTI丨一起来温习习大大2018重要讲话中的“引经据典”,速速学起来吧!
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice
备考MTI&CATTI丨一起来温习习大大2018重要讲话中的“引经据典”
最新!2018.11 CATTI口译(二级&三级)真题分享!
最新!2018.11 CATTI笔译(二级&三级)真题分享!
双语丨习近平主席在APEC工商领导人峰会上的讲话
双语丨《共同开辟中菲关系新未来》--习近平主席发表双语署名文章
双语丨《让中国同太平洋岛国关系扬帆再启航》--习近平主席发表双语署名文章
双语丨《开放合作,创新发展,明天会更好》--李克强总理发表双语署名文章
CATTI备考丨教育专题②
CATTI备考丨教育专题④
CATTI备考丨信息科技专题①(AI翻译与人工翻译)
CATTI备考丨信息科技专题⑤
双语丨习近平出席首届进博会开幕式并发表演讲
双语丨李克强总理在上合组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议上的讲话
备考MTI&CATTI丨一起来温习习大大2018重要讲话中的“引经据典”
一起来听彭丽媛在联合国英文演讲(附历次联合国演讲回顾)
官方发布丨《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书
AI同传?科大讯飞:不存在的!
其实,“一带一路”和你很近
独家重磅福利!2018.05 CATTI三笔汉译英参考译文
独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔汉译英参考译文(上)